[l10n-no] some remarks about the Bokmaal translations for nano

Kevin Brubeck Unhammer unhammer at mm.st
Tir 22. Jun 2021 03:59:26 PDT


https://www.w3.org/International/articles/article-text-size.en
er ein fin referanse når det gjeld forskjellar i tekstlengd i omsetjing.

>>  -Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
>> 
>> It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is
>> an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
>
> The shortest we can do in norwegian is actually «Reg. uttrykk».
> This really is the shortest we can do it.

Viss konteksten faktisk er

-Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk> Regulært uttrykk for å matche sitering

så vil eg seia at <uttrykk> er nok. Det står jo «Regulært uttrykk» eit
par centimeter til høgre :)

>>   msgid " [Case Sensitive]"
>>   msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
>
> This is the same issue as with regexp.
> This Not-so-short translation really is the shortest we can do it, in Norwegian.
> We really do not have any other way to convey that something depends
> on the size of letters.
>
>> So I would suggest to translate them as 
>> "[Skill små/store]" 
>
> The suggestion you give makes it ambiguous.
> The suggestion would make a norwegian user think to them selves «Separate what?»

Her avheng det jo òg av kontekst. Om konteksten din er ei .po-fil så er
det fleirtydig, men kor opptrer strengen i programmet? Eg ser at på
min nynorske nano når eg trykker ctrl+\ alt+c så står det

    Søk [Skil store/små]: 

og i den konteksten synst eg det var ganske eintydig. 

> I have had live experiences of simultan/live translators in my church
> when we have american preachers visiting, where the american says
> something, and the norwegian sometimes speaks twice as long a sentence
> as the american did, taking twice the amount of time.

Om du har dårleg tid, er det ofte tryggare og enklare å vera
overspesifikk; det tar tid å finna ei meir flytande måltekst som likevel
er tru mot originalteksta. Eg trur òg det er veldig lett for omsetjarar
å tenka at ein term på originalteksta er meir spesifikk enn ho er, og
derfor må me omsetja til ein veldig spesifikk (og dermed lengre) term på
norsk. Men ofte er originaltermen noko me har forstått i ein viss
kontekst, og som derfor framstår veldig presis for oss, mens det
eigentleg er ein meir uklar term enn me trur – dei som har det som
førstespråk kjenner òg ordet frå heilt andre kontekstar. (Den same
prosessen skjer med lånord òg – ein «fjord» på norsk har lenge vore
brukt om veldig utypiske fjordar (Limfjorden t.d.), men når det blei
lånt inn på engelsk fekk det ei veldig spesifikk tyding. Det same gjeld
vel òg ein stor andel av orda me har lånt frå engelsk til norsk.) Med
det sagt, så er det sjølvsagt ofte på sin plass med litt
overspesifisering.
-------------- neste del --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 832 bytes
Desc: ikke tilgjengelig
URL: <http://lister.huftis.org/pipermail/l10n-no-huftis.org/attachments/20210622/845945ea/attachment.sig>


Mer informasjon om epostlisten l10n-no.