[l10n-no] some remarks about the Bokmaal translations for nano
Johnny A. Solbu
johnny at solbu.net
Man 21. Jun 2021 16:23:19 PDT
On Sunday 20 June 2021 10:16, Benno Schulenberg wrote:
> msgid "Directory '%s' is not writable"
> msgstr "Mappen «%s»"
>
> It seems that something is missing from that msgstr.
Indeed it is. Good catch. :-)
I see you found a few other mishaps from me.
I'll comment on those that need som explanation as to why they were done that way.
> Then I also noticed an inconsistency in how "..." is 'translated'
The reason is quite simple: muscle memory.
For some reason I find it easier to just type «AltGr+.» which produces that.
I have done a Search & Replace on all instances.
> -Q <reg.uttrykk> --quotestr=<reg.uttrykk>Regulært uttrykk for å matche sitering
>
> It would look better if "reg.uttrykk" were abbreviated to "reg.utt."; what it is
> an abbreviation of is shown right after it: "Regulært uttrykk...".
The shortest we can do in norwegian is actually «Reg. uttrykk».
This really is the shortest we can do it.
The norwegian translator team have a page called – translated – «Common word list for computer words in - bokmål» which is authorative as to what is suggested that we use.
http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Besides, the english source msgid does not abreviate this it in its explanation of the string.
But what I _can_ do, is take it up on our norwegian translator mailinglist and ask if there is something that can be done.
> In the ^G help text I see this:
>
> M-P Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.) skru på/av
>
> But M-P makes only spaces and tabs visible, not newlines or any other whitespace.
> Also in the ^G help text, the phrase that starts with "De to nederste linjene
> viser..." occurs twice. The first occurrence of that string is misplaced, as
> are the two subsequent \n.
According to the TP archive, these two was done by the previous translator.
I'll fix it.
> msgid " [Case Sensitive]"
> msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
This is the same issue as with regexp.
This Not-so-short translation really is the shortest we can do it, in Norwegian.
We really do not have any other way to convey that something depends on the size of letters.
> So I would suggest to translate them as
> "[Skill små/store]"
The suggestion you give makes it ambiguous.
The suggestion would make a norwegian user think to them selves «Separate what?»
I have had live experiences of simultan/live translators in my church when we have american preachers visiting, where the american says something, and the norwegian sometimes speaks twice as long a sentence as the american did, taking twice the amount of time.
This is not a new problem, and in nano, the existing norwegian string is the shortes possible string we can do.
--
Johnny A. Solbu
web site, https://www.solbu.net
PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324
-------------- neste del --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://lister.huftis.org/pipermail/l10n-no-huftis.org/attachments/20210622/e0e0ccbc/attachment.sig>
Mer informasjon om epostlisten l10n-no.