[l10n-no] Android og nynorsk

Sjur Moshagen sjurnm at mac.com
Tor 8. Feb 2024 23:10:16 PST


8.2.2024 kl. 10:04 skrev Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com <mailto:pere at hungry.com>>:
> 
> [Sjur Moshagen]
>> Sjølv for program som er open kjeldekode, t.d. LibreOffice eller
>> Zulip, må ein *be* om å få lagt inn støtte for eit språk. I nokre
>> tilfelle får ein ja (LibreOffice), i andre tilfelle avslag (Zulip - eg
>> har prøvd). Eller som i dømet her, med Android på nynorsk, så får ein
>> ikkje svar.
> 
> Jeg kjenner ikke Zilip, så der kan jeg ikke uttale meg, men for
> LibreOffice på i hvert fall Linux, så *må* en ikke be om å få lagt inn
> støtte for et språk.
> 
> Rent teknisk kan en legge filer på riktig plass på disken og slik få
> programmet til å forstå en ny språkkode, oversatt til ønsket språk, få
> støtte for ønsket srpåk i stavekontroll og autoutfylling.  Det samme
> gjelder for alle gettext-baserte programpakker.  For Debian-baserte
> systemer (som jeg kjenner best, mulig det er samme stier på andre
> Linux-varianter) En må ha en 'locale'-fil i /usr/share/i18n/locales/
> (tekstfil) og referere til den i /etc/locale.gen for å kunne aktivere
> det ved bruk av aktuelle miljøvariabler (kjør programmet 'locale' for å
> se alle relevante navn).  Dernest må en ha en .mo-fil (lages fra en
> .po-fil) under /usr/lib/libreoffice/program/resource/LL/LC_MESSAGES/ for
> libreoffice sin del, og i /usr/share/locale/LL/LC_MESSAGES/ for
> gettext-rogrammer sin del (LL er språkkoden).  Tilsvarende er det
> /usr/lib/libreoffice/share/autotext/LL/ og
> /usr/lib/libreoffice/share/wordbook/LL/ for autoutfylling og ordbøker i
> Libreoffice, hvis jeg ikke tar feil, samt tilsvarende for forskjellige
> ordbokløsninger som aspell, ispell og hunspell som jeg ikke tok meg tid
> til å spore opp i det min fokus her er oversettelser, ikke ordbøker og
> tilgrensende løsninger.
> 
> Poenget er at enhver _kan_ legge inn nye oversettelser til programmer
> uten å be om lov.  Det er mye jobb og en vil alltid henge litt etter
> versjonsmessig, men det er mulig.  Språkstøtte i Debian er ofte
> ekstrapakker som det er frivillig å installere, se pakkene locales
> (språkkoder), libreoffice-l10n-fr og libkf5i18n-data for noen
> eksempler.  Enhver kan lage slike pakker med ekstra filer som en ønsker
> skal tilby nye språk.

Det er to problem med dei poenga du trekkjer fram, som sjølvsagt i seg sjølv er heilt korrekte:

- _kan_: det er mange som ikkje kan, sjølv om dei skulle kunna :)
- eit hovudpoeng for meg er den kollektive sida, språksamfunnet. Om det skal fungera — at lokalisering m.m. er tilgjengeleg for heile samfunnet — så må omsetjingane (og andre språkspesifikke verktøy) leggjast inn oppstraums, og koma automatisk når ein vel språk. Det vil ikkje fungera — skalera — om kvar og ein skal leggja til sjølv, uansett kor «enkelt» det er. Det har vi sett om att og om att i arbeidet med dei samiske verktøya.

> Det er naturligvis mindre jobb å få endringer inn oppstrøms, slik at en
> får hjelp fra utviklerne i vedlikeholdet, men det er ikke *nødvendig*.
> Personlig har jeg hatt stort hell med å få endringer inn oppstrøms, for
> eksempel fikk jeg lagt inn støtte for nordsamisk språkkode i glibc og
> støtte for nordsamisk tastatur i Linux og KDE.

Det var kjempebra, og har vore til stor nytte i mange år. Vi har tastatur for sju andre samiske språk som gjerne skulle ha fått same behandlinga :)

Sjur


Mer informasjon om epostlisten l10n-no.