[l10n-no] grub2 2.06-13: Please update debconf PO translation for the package grub2
Petter Reinholdtsen
pere at hungry.com
Man 24. Apr 2023 23:38:20 PDT
[Steve McIntyre]
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> grub2. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against grub2.
Here you are. :)
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
-------------- neste del --------------
# Norwegian Bokmål translation for grub2.
# Copyright (C) 2010 grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Hans Fredrik Nordhaug <hans at nordhaug.priv.no>, 2010-12.
# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2 at packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no at lister.huftis.org>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kjedelaste fra menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Oppgraderingsskriptene til GRUB har funnet et GRUB Legacy-oppsett i /boot/"
"grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"For å erstatte Legacy-versjonen av GRUB på ditt system anbefales det at /"
"boot/grub/menu.lst justeres til å laste GRUB 2 oppstartsbilde fra ditt "
"eksisterende GRUB Legacy-oppsett. Dette steget kan utføres automatisk nå."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Det anbefales at du aksepterer å kjedelaste GRUB 2 fra menu.lst, og "
"verifiserer at det nye GRUB 2-oppsettet virker før det skrives til MBR "
"(Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Uavhengig av din avgjørelse kan du erstatte det gamle MBR-bildet med GRUB 2 "
"senere ved å kjøre følgende kommando som root:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB installasjonsenheter:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pakken grub-pc blir oppgradert. Denne menyen lar deg velge hvilke enheter "
"hvilke enheter du vil at grub-install skal kjøres automatisk for, hvis noen."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Kjøring av grub-install automatisk anbefales i de fleste situasjoner for å "
"forhindre at det installerte GRUB-kjernebildet kommer ut av synk med GRUB-"
"moduler i grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Hvis du er usikker hvilken disk som er satt som oppstartsdisk i din BIOS, er "
"det ofte en god ide å installere GRUB på alle diskene. "
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Merk: Det er mulig å installere GRUB til partisjonsoppstartsposter også, og "
"noen passende partisjoner er foreslått her. Imidlertid tvinger dette GRUB "
"til å bruke blocklist-mekanismen som ikke er like pålitelig og derfor ikke "
"anbefalt."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"GRUB oppstartslasteren var tidligere installert på en disk som ikke lenger "
"fins eller på en disk hvor den unike identifikatoren er endret av eller "
"annen grunn. Det er viktig å være sikker på at det installerte GRUB-"
"kjernebildet forblir i synk med GRUB-moduler og grub.cfg. Sjekk igjen at "
"GRUB skrive til passende oppstartsenhet."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - fortsette?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Klarte ikke installere GRUB på følgende enheter:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Ønsker du å fortsette likevel? Hvis du fortsetter, vil kanskje ikke din "
"datamaskin starte opp skikkelig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - prøve igjen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Du kan klare å installere GRUB på en annen enhet, selvom du bør sjekke at "
"systemet ditt kan/vil starte opp fra den enheten. Ellers vil oppgraderingen "
"fra GRUB Legacy bli avbrutt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Fortsett uten å installere GRUB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Du har valgt å ikke installere GRUB på noen enhet. Hvis du fortsetter, vil "
"oppstartslasteren kanskje ikke være skikkelig satt opp, og når denne "
"datamaskinen starter opp neste gang vil den bruke det tidligere innholdet i "
"oppstartssektoren. Hvis det er en tidligere versjon av GRUB 2 i "
"oppstartsektoren, vil den kanskje ikke være i stand til å laste inn moduler "
"eller håndtere den aktuelle konfigurasjonsfilen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Hvis du allerede kjører en annen oppstartslaster og ønsker å fortsette med "
"det, eller hvis dette er et spesielt miljø hvor du ikke har bruk for en "
"oppstartslaster, så skal du fortsette likevel. Ellers, bør du installere "
"GRUB et eller annet sted."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Fjern GRUB 2 fra /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Vil du at alle filer for GRUB 2 skal fjernes fra /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Dette vil gjøre at systemet ikke kan starte med mindre en annen "
"oppstartslaster er installert."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Avslutt konvertering til GRUB 2 nå?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Dette systemet har fremdeles installert filer fra GRUB Legacy-"
"oppstartslasteren, men systemet har nå også GRUB 2 oppstartsposter "
"installert på disse diskene:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Det virker sannsynlig at GRUB Legacy ikke lenger er i bruk, og at du i "
"steden for skal oppgradere GRUB 2-bildene på disse diskene og avslutte "
"konverteringen til GRUB 2 ved å fjerne eldre GRUB Legacy-filer. Hvis du ikke "
"oppgraderer disse GRUB 2-bildene, så er de kanskje ikke kompatible med de "
"nye pakkene og kan få ditt system til å stoppe å starte opp skikkelig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Du bør generelt avslutte konverteringen til GRUB 2 med mindre disse "
"oppstartspostene ble opprettet av en GRUB 2-installasjon på et annet "
"operativsystem."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Kommandolinje i Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Den følgende Linux-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub eller "
"parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er korrekt og "
"endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Standardkommandolinje i Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Den følgende teksten vil bli brukt som Linux-parametre for "
"standardmenupunktet, men ikke for gjenopprettelsesmodus."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Tving ekstra installasjon til EFI-stien for flyttbare media? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Noen EFI-baserte systemer har feil og feilhåndterer nye oppstartlastere. "
"Hvis du tvinger en ekstra installasjon av GRUB til EFI-stien for flyttbare "
"media, så bør dette sikre at systemet vil korrekt starte opp Debian på "
"tross av slike feil. Dette kan dog fjerne muligheten for å starte opp et "
"annet operativsystem som også er avhengig av denne stien. Hvis det er "
"tilfelle, så vil du måtte sikre at GRUB lar seg sette opp korrekt for å være "
"i stand til å starte opp andre operativsysteminstallasjoner."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Oppdatere NVRAM-variabler til å automatisk starte Debian?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB kan sette opp din platforms NVRAM-variabler slik at den automatisk "
"starter Debian når den slås på. Du kan dog foretrekke å koble ut denne "
"oppførselen og hoppe over endringer i ditt oppstartoppsett. Hvis du for "
"eksempel har satt opp dine NVRAM-variabler slik at systemet ditt kontakter "
"en PXE-tjener ved hver oppstart, så kan du slik beholde opprinnelig "
"oppførsel."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Kjør os-prober automatisk for å oppdage og starte opp andre OS-er?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB kan bruke verktøyet os-prober for a forsøke å spore opp andre"
" operativsystemer "
"på datamaskinen din, og legge dem automatisk til listen over oppstartvalg."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Hvis datamaskinen din har flere operativsystemer installert, så er dette"
" antagelig "
"det du ønsker. Derimot, hvis datamaskinen din er vert for"
" gjeste-operativsystemer "
"installert via LVM eller rå diskenheter, så kan bruk av os-prober forårsake"
" skade på "
"disse gjeste-operativsystemene når den monterer filsystemer for å lete etter"
" ting."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Kommandolinje i kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Den følgende kFreeBSD-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub "
"eller fra parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er "
"korrekt, og endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Standardkommandolinje i kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Den følgende teksten vil bli brukt som kFreeBSD-parametre for "
"standardmenupunktet men ikke for gjenopprettelsesmodus."
Mer informasjon om epostlisten l10n-no.